0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Чем отличаются американский и британский английский

Чем отличаются американский и британский английский?

Несмотря на тот факт, что британцы и американцы разговаривают на одной и том же языке – английском, порой они почему-то не понимают друг друга. В этой статье мы подробно рассмотрим, чем же различаются американский английский и британский английский, а также чем обусловлены такие особенности.

Английский язык является одним из самых распространённых в мире. Но ни для кого не секрет, что существуют различные варианты английского. Так, классической версией принято считать британский английский, так как он появился самый первый.

На британском варианте разговаривали завоеватели-колонизаторы. Когда они приезжали в новые страны для завоевания новых земель, английский язык ассимилировался с местным диалектами, аборигены адаптировали английским к своим особенностям речевого аппарата, слуху и реалиям. Так появлялись новые инварианты языка.

Помимо региональных диалектов, наравне с американским английским существуют также австралийский, новозеландский, индийский, африканский, канадский английский и другие варианты. Но именно американский соревнуется по популярности с британским. Давайте же перейдем к изучению того, чем английский отличается от американского.

Статья в тему:  Бои в венгрии 1944. Освобождение будапешта советскими войсками. Освобождение венгрии от немецких войск

Краткая историческая справка

Желая получить полный ответ на этот вопрос, следует уделить внимание изучению истории американского английского. В 17-18 веках в США было огромное количество переселенцев, которые прибыли из Англии, Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции. Людям, которые отправились осваивать неизведанные территории, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать оптимальные социально-экономические условия.

Чтобы добиваться совместных целей, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америку перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы. Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

О произношении: легко ли изобразить американский акцент

Гласные звуки:

– В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не “стйудент”, а “студент”);

– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];

– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm”, are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).


Американские актеры говорят с британским акцентом

– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).

Статья в тему:  Че ге. Почему Эрнесто Рафаэль Гевара стал называться Че

– При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).


Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “тури фрури”)

– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как “твени”, “френс”).

На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.

Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео “American and British accents” в библиотеке материалов Lingualeo.


Теперь британские актеры говорят с американским акцентом

Различия американского и британского английского в грамматике.

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

Статья в тему:  Человек меняется относительно чего. Книги про судьбы людей. Знаки судьбы на теле человека

Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got — got

Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate, тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.

Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

BrE: I’ve got a sister.

AmE: I have a sister.

В чём заключается лексическая разница?

Лексический состав языков США и Великобритании может ввести в заблуждение. Многие слова и фразы существующие в обеих версиях языка могут иметь различное значение. Для примера: в США брюки называются pants, а в Великобритании данное слово обозначает элемент нижнего белья.

Подобные отличия могут привести к к неловким и двусмысленным ситуациям. Нужно отметить, что перевод одних и тех же слов на русском языке в британской и американской версии может различаться. Для примера конфеты в Англии называются sweets, а на территории США — candy.

Статья в тему:  Быт в военные годы. Пятьдесят фактов: подвиги советских солдат во время Великой Отечественной войны. Кто получал самую маленькую зарплату

Изучая язык нужно обязательно принимать во внимание детали и контекст. В британской версии языка слово каникулы переводиться, как holidays. В американской версии звучит и пишется совершенно по иному— vacation. Различия нужно учитывать при посещении стран, чтобы не возникало недопонимания или барьера в общении с людьми.

Специалисты рекомендуют начинать изучение языка с его британской версии. Это даст возможность изучить грамматику и правила. Классическая версия является общепризнанной в мире. Используется для сдачи международных стандартизированных тестов.

В последующем можно изучить и американскую версию языка. Его изучение не составит особого труда, ведь классическая версия сложнее, чем американский английский.

Нужно отметить, что большая часть учебных материалов создана на основе классического английского языка. Специалисты рекомендуют изучать оба варианта, чтобы досконально знать английский язык и полноценно общаться на нём в США и Великобритании.

Конечно, если вы будете в США использовать британский язык — вас тоже поймут. Это также верно и в обратном направлении. Для путешествий среднего знания языка будет достаточно. Но если вы собираетесь жить в США или в Великобритании, то необходимо уделить большое внимание особенностям грамматики и произношения языка на выбранной территории.

Заключение

Можно называть американский английский как угодно – неправильным английским, вариантом, диалектом или вовсе отдельным языком – суть от этого не меняется. Британский и американский варианты английского языка на самом деле отличаются друг от друга. Отличия есть почти на всех уровнях: лексическом, грамматическом, орфографическом и фонетическом.

Статья в тему:  Александр Невский: краткая биография. Краткая биография александра невского

Профессиональный переводчик обязательно должен знать, в чем разница между British и American English, чтобы не допускать досадных ляпов во время перевода текста. Кроме того, рекомендуется сразу понимать, какой именно вариант английского требуется, и только тогда приступать к работе.

Переводя текст, обращайте внимание на особенности употребления лексики, идиоматических выражений (те, которые распространены в Англии, могут быть неизвестны в США, и наоборот), нюансы ведения переписки (если вы пишете в журнал) и окончания существительных.

Внимание к деталям и знание особенностей каждого из разновидностей английского языка – вот что делает переводчика профессионалом своего дела.

Основные различия вариантов английского языка

Словарный запас

Наиболее заметная разница между вариантами английского языка — в словарном запасе.

Типичные разговорные фразы и выражения

«How’s it going?» или «What’s up?» — когда нужно спросить, как у собеседника дела.

«Awesome!» или «Cool!» — чтобы выразить, что нечто вас сильно поразило в хорошем смысле.

«Oh my God», «Oh my gosh» или «OMG» — что-то поразило вас еще сильнее, даже шокировало (как в хорошем, так и в плохом отношении).

«Hang out» — проводить с время в том или ином месте.

«Chill out» — расслабиться.

«Have a blast» — способ сказать, что кто-то или что-то было очень веселым, крутым.

«Bloody» — означает «очень», это слово используется для того, чтобы подчеркнуть что-то в речи.

Статья в тему:  Анализ оды фелица краткое содержание. Идеализация образа Екатерины. Личностное начало в оде

«Rubbish» — идеальное слово для того, чтобы сказать, что вам что-то не нравится.

«Lovely» — распространенное слово для выражения привязанности или одобрения кому-то или чему-то.

«Pissed» — в британском языке обозначает сильно пьяного человека (в американском — взбешенного, выведенного из себя).

«Cheeky» — игривый или озорной.

«You alright?» или «Alright?» — распространенный способ сказать «Привет!» в Британии. Да, на это можно просто ответить «Hi!».

«Aussie» — австралиец.

«G’day» (произносится как «geh-day») — означает «Привет!» или «Как ты?», подходящим ответом на такое приветствие будет «Not bad» или «Great».

«Crikey!» или «Streuth!» (произносится как «krai-kee» и «strooth») — восклицания недоумения, шока или удивления.

«Fair dinkum» или «dinky die» — способ выразить, что сказанное — правда.

Собирательные существительные

Собирательные существительные используются для обозначения неопределенного множества предметов или лиц как одного неделимого целого . В русском языке это слова вроде молодежь или листва.

В английском языке это, например, «staff» — обозначает группу сотрудников, «band» — группу музыкантов, или «team» — спортсменов. Различие в том, что в американском английском собирательные существительные имеют единственное число, то есть, если американец хочет похвалить любимых исполнителей, он скажет «The band is good». Однако в британском английском собирательные существительные могут быть как единственного, так и множественного числа. Англичанин может сказать: «The team are playing tonight» или «The team is playing tonight», — и будет грамматически прав в обоих случаях.

Статья в тему:  17 изумительных домиков на дереве со всех уголков мира

Вспомогательные глаголы

Еще одно грамматическое различие между американским и британским английским относится к вспомогательным глаголам (to be, to have, to do, shall (should), will (would), которые помогают формировать грамматическую функцию, добавляя информацию о времени, модальности и тоне .

Например, иногда британцы используют вспомогательный глагол «shall», чтобы выразить свое будущее намерение. Например: «I shall go home now». Американцы знают, что означает «shall», но редко используют его в разговоре, потому что воспринимают как очень формальный глагол. Американец, вероятно, сказал бы: «I will go home now».

Глаголы прошедшего времени

Прошедшее время глагола «learn» в американском английском — «learned», а в британском — «learned» или «learnt», как и в случаях с «dreamed» и «dreamt», «burned» и «burnt», «leaned» и «leant» и другими. В общем, американцы склонны использовать окончание «-ed», тогда как британцы обычно используют окончание «-t» .

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector